Выбранный штат: Нью-Йорк

Какие ошибки в английском языке чаще всего делают русскоговорящие?

 

Есть определенные нюансы и исключения из правил, которые русскоговорящим в английском языке даются тяжелей, сообщает Forumdaily.

Фото: Unsplash

Очень часто, говоря на английском, русскоязычный человек вставляет s и где надо, и где не нужно. В большинстве случаев это не приводит к искажению смысла, но все же лучше научиться правильно использовать множественное число. В обоих языках есть исчисляемые и неисчисляемые существительные. В первом случае английская форма множественного числа образуется прибавлением s, а во втором нет. Вот несколько примеров английских существительных обоих типов.

  • Исчисляемые: book, house, apple;
  • Неисчисляемые: milk, rice, money.

Есть некоторые «но» для русскоговорящих, отмечает издание Online Teachers UK, и о них речь пойдет далее.

Исчисляемые

Очень интересный подход и к существительным, называющим предметы, которые состоят из двух частей. Логически такие существительные должны рассматриваться во множественном числе, так оно и есть.

  • Например, scissors/ножницы, trousers/брюки, pliers/плоскогубцы, glasses/очки и прочие в английском варианте оканчиваются на s, а в русский — на «и/ы». Однако и здесь есть некоторая разница в восприятии.
  • Ярким примером такой разницы есть слово gate, которое в русском языке означает количество створок. Так в единственном числе воспринимается калитка (garden gate), а во множественном — ворота с двумя створками, поэтому русскоязычные и в английском языке большие ворота пытаются сделать во множественном числе.
  • Ещё одно слово, с которым возникают затруднения: hair. И тут уже вопрос привычки. В обоих языках оно исчисляемое, но в английском стараются в большинстве случаев использовать hair и как форму множественного числа: She had long, brown hair. Но вот русскоязычные любят говорить hairs, потому что привыкли говорить «волосы», без окончания множественного числа им кажется, что у человека на голове только один волосок.
Неисчисляемые
  • В качестве примера: в русском языке слово «деньги» всегда во множественном числе, поэтому по-английски русскоговорящие делают ошибку, которой выдают себя, например: «I put my money in the bank and THEY have been there for 6 months». В английском слово money всегда в единственном числе — it.
  • Иногда в текстах финансовой тематики можно встретить monies в значении «денежные средства», но это исключение, и в большинстве случаев money используется в единственном числе.
  • Чаще всего русскоязычные допускают ошибки в таких неисчисляемых английских словах, как research, advice, knowledge, data и подобные. Это связано с тем, что в русском языке эти слова исчисляемые. В английском говорить advices, researches неправильно, а в русском вполне нормально звучит – «советы», «исследования».
  • Если вы хотите обозначить, что советов несколько в английском языке, то скажите several pieces of advice, или же просто замените синонимом, например tips.

Фото: Unsplash

Характерное для американской речи

  • Еще одна очень частая и неочевидная ошибка – добавлять s в таких общепринятых выражениях, как No comment, No problem и Thank God, причём в последнем случае s добавляют к глаголу. Эти выражения следует употреблять без s.
  • Но по каким-то странным причинам неформальное выражение No probs используется во множественном. Говорить No prob – неправильно.
  • Одна из самых "больных" тем – исключения из правил образования множественного числа. Все часто делают ошибки прибавляя s к словам вроде men, women, children, sheep, mouse и др. Например, американцы редко используют форму fruits предпочитая просто fruit, например: I went to the market to buy some fruit (не fruits).
  • Помимо этого русскоязычные слишком часто используют в качестве формы множественного числа слово persons. Это слово очень научное и официальное и в обычном контексте звучит странно. Нормальной формой множественного числа от person считается people. Можно также сказать peoples применительно к этническим группам (народам).
Британский вариант английского

Некоторых русскоязычных путает то, что в британском английском кое-какие собирательные существительные могут восприниматься как в единственном числе, так и во множественном, например: family, government, team, police и др. В русском существительное находится или в единственном числе, или во множественном, не допускаются оба варианта одновременно.

Но в британском английском думают иначе.

  • Our football team is top of the Premier League at the moment. (Вся группа)
    The team were disappointed after their 5-0 defeat at home. (Отдельные игроки)
  • My family is big. (Множество родственников образуют одну большую группу)
    My family are big. (Отдельные родственники, все они толстяки).

По материалам Forumdaily